close
護照終於到巴拿馬了
陳秘書通知已從台北外交部抵達巴拿馬大使館了
太好了~ 哈
而且還給我了一份證明 好讓我可以去跟美國駐哥斯大黎加大使館申請補發美簽
(跟大使館要求的 希望他們可以幫我開一張證明)
接下來就要去國泰銀行匯錢了 總共48.5美金
然後還要去DHL那裡請他們去巴拿馬大使館領我的護照然後送回哥國 運費41美金
---------------------------------------------------------------------------------
上個星期四去了Hotel Herradura的商展翻譯
是由哥國的外貿局Procomer所舉辦的
因為是第一次的關係 超緊張
因為沒有嚐試過那樣的翻譯
要幫來自毒奶發源地的中國商人翻譯
因為他們會跟哥國的廠商 或者官員會談 洽談
這次去也認識到了亦成的西文...
么瘦~ 強到一個不像話!
第一天的traduccion simultanea就是由他包辦的 中西 西中
而且我也有見識到他的翻譯功力
尤其是單字 根本是活字典
不愧哥國西文最好的其中一位 (都他們姐弟包了我想) 好羨幕~~~
商業的東西 涉獵範圍太廣
相對的你西文的單字就要多
金屬, 木材, 漁業, 農產品......
像這次我就幫一團再做漁業的中國企業翻譯
媽押 剛開始超挫的~
想說...死定了 翻不出來就慘了
好加在~ 之前的翻譯學習有用 哈~
只不過 真的那些專有名詞要去找來背了
像我翻到一個 -南美白對蝦-
請問: 這是什麼蝦?
哇靠 我連中文都不知道這是什麼蝦子了
好加在有英文學名 那個當地官員也懂英文
要不然我只能一直用camaron這個單字了 哈哈~
還說了一個FDA 什麼美國的FDA檢驗
我根本不知到FDA是什麼東西 什麼機構
又是什麼的縮寫
所以從頭到尾就一直用他們說的FDA在翻
好加在哥國的官員也聽的懂FDA是什麼
這個單字縮寫就一直留在我腦海裡
而剛好晚上結束回家上網看新聞時
就看到fda的意思了 (拜毒奶事件所賜)
FDA是美國藥物暨食品管理局的縮寫
我看到的時候 真的 超高興的!
自己在想說 以後還有這機會的話 還要再去
因為挑戰性很大 超刺激
前一天那個西螺公司的宜霆哥還去幫外貿局副局長翻譯
因為接受中國新華社記者的採訪
哈~ 不過他跟我說 他翻的不好 隔天那個記者就找別人去了 哈哈~
不過亦成卻說他以後不接這種翻譯工作了
因為他說對他來講 他比較喜歡同步翻譯 因為感覺比較有像在做事情
而且翻起來也比較爽 哈
ps: 跟procomer拿了一本厚厚的資料本, 想說之後如果有需要一些商業的資訊 進出口的數據 投資...等相關的貿易金融報告的話
就可以派上用場了! 有需要的人在跟我說吧!
陳秘書通知已從台北外交部抵達巴拿馬大使館了
太好了~ 哈
而且還給我了一份證明 好讓我可以去跟美國駐哥斯大黎加大使館申請補發美簽
(跟大使館要求的 希望他們可以幫我開一張證明)
接下來就要去國泰銀行匯錢了 總共48.5美金
然後還要去DHL那裡請他們去巴拿馬大使館領我的護照然後送回哥國 運費41美金
---------------------------------------------------------------------------------
上個星期四去了Hotel Herradura的商展翻譯
是由哥國的外貿局Procomer所舉辦的
因為是第一次的關係 超緊張
因為沒有嚐試過那樣的翻譯
要幫來自毒奶發源地的中國商人翻譯
因為他們會跟哥國的廠商 或者官員會談 洽談
這次去也認識到了亦成的西文...
么瘦~ 強到一個不像話!
第一天的traduccion simultanea就是由他包辦的 中西 西中
而且我也有見識到他的翻譯功力
尤其是單字 根本是活字典
不愧哥國西文最好的其中一位 (都他們姐弟包了我想) 好羨幕~~~
商業的東西 涉獵範圍太廣
相對的你西文的單字就要多
金屬, 木材, 漁業, 農產品......
像這次我就幫一團再做漁業的中國企業翻譯
媽押 剛開始超挫的~
想說...死定了 翻不出來就慘了
好加在~ 之前的翻譯學習有用 哈~
只不過 真的那些專有名詞要去找來背了
像我翻到一個 -南美白對蝦-
請問: 這是什麼蝦?
哇靠 我連中文都不知道這是什麼蝦子了
好加在有英文學名 那個當地官員也懂英文
要不然我只能一直用camaron這個單字了 哈哈~
還說了一個FDA 什麼美國的FDA檢驗
我根本不知到FDA是什麼東西 什麼機構
又是什麼的縮寫
所以從頭到尾就一直用他們說的FDA在翻
好加在哥國的官員也聽的懂FDA是什麼
這個單字縮寫就一直留在我腦海裡
而剛好晚上結束回家上網看新聞時
就看到fda的意思了 (拜毒奶事件所賜)
FDA是美國藥物暨食品管理局的縮寫
我看到的時候 真的 超高興的!
自己在想說 以後還有這機會的話 還要再去
因為挑戰性很大 超刺激
前一天那個西螺公司的宜霆哥還去幫外貿局副局長翻譯
因為接受中國新華社記者的採訪
哈~ 不過他跟我說 他翻的不好 隔天那個記者就找別人去了 哈哈~
不過亦成卻說他以後不接這種翻譯工作了
因為他說對他來講 他比較喜歡同步翻譯 因為感覺比較有像在做事情
而且翻起來也比較爽 哈
ps: 跟procomer拿了一本厚厚的資料本, 想說之後如果有需要一些商業的資訊 進出口的數據 投資...等相關的貿易金融報告的話
就可以派上用場了! 有需要的人在跟我說吧!
全站熱搜
留言列表